1. |
Orizzuk ellen (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
2. |
Solicitation (mind) |
66 sor |
(cikkei) |
3. |
Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalatat (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
4. |
Re[3]: Macska - szeg - szo:g (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
5. |
Haa:gen-Dazs (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: Tova'bbra is: szo:g (mind) |
74 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Orizzuk ellen (mind) |
41 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Archaikus nyelvtani szerkezetek e's egyebek (mind) |
70 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Orizzuk ellen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Ez ugy meg tetszett, hogy ezt az egy iget en is igy mondom azota is
> (meg persze az igek tobbseget is).
Én rendszeresen használok elváló igekötõket ott, ahol nem lehet.
Folyásolja be, fogásolta ki, lebbezzünk fel, sérletezd ki, s így
tovább. A nyelv ugyanis képlékeny szervezet, amivel _bármit_ lehet
játszani. A tévéhíradóban látható illetékes elvtársnak nem szabad azt
mondania, hogy "tizenöt napon eldöntjük, hogy lebbezzünk-e fel", mert
egyrészt az tévéhíradó, másrészt õ szemlátomást nem tudja, hogy ez
rossz. Ha viszont tudom, hogy rossz, és tudom, hogy milyen
kontextusban használhatom mégis a rosszat, akkor minden további nélkül
megtehetem. Miért ne ehetném megt?
>> résztvevõ p. részvevõ
> Mi is ezzel a baj? [Már ha az utalózott címszóban fõnévi jelentést
> ad meg, pl. *részvevõ* _-t -k, -je_ úc^astník (-íc^ka).]
Pontosan ezt a jelentést adja meg, Tamás. A gond az, hogy a két szó
mást jelent. Résztvevõ = úèastník, contributor. Részvevõ = valaki, aki
vyslovi sústras, sympathetic, condoleant. A rendezvénynek számos
résztvevõje volt. -- Az egybegyûltek részvevõ arccal nyilvánították
részvétüket a gyászoló családnak.
Ezt rengeteg szótár nem tudja. A Vonyó-szótárban sem sikerült
megtalálnom, hogy mondják angolul, hogy részvevõ, mert csak a
résztvevõ jelentése található meg a részvevõ címszó alatt is: részvevõ
-- participant, részvevõk -- attendance. De ez _nem_ ezt jelenti.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>;
GYOMORRONTAS = Dudvaszagolaskor erzett hanyinger.
A világnaptárban ma 2003. július 17., hétfõ van. [Kalen Discovery 3000]
|
+ - | Solicitation (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
STRICTLY CONFIDENTIAL & URGENT.
Dr FRANCIS S.MBOMAM
TEL / 27-83-5675119
Private email addresses: or
My Dear Partner,
I am Dr.Francis S. Mboma, a native of Cape Town in South Africa and I am
an Executive Accountant with the South Africa Department of Mining &
Natural Resources affiliated (created ) to the Department of Minerals and
Energy. First and foremost, I apologized using this medium to reach you
for a transaction/business of this magnitude, but this is due to
Confidentiality and prompt access reposed on this medium. Be informed that
a member of the South Africa Export Promotion Council (SEPC) who was at
the Government delegation to your country during a trade exhibition gave
your enviable credentials/particulars to me. I plea to seek a confidential
co-operation with you in the execution of the deal described Hereunder for
the benefit of all parties and hope you will keep it as a top secret
because of the nature of this transaction.
Within the Department of Mining & Natural Resources where I work as an
Executive Accountant and with the cooperation of two other top officials,
we have in our possession as overdue payment bills totaling Forty - Five
Million, Five Hundred And Sixty Thousand U. S. Dollars ($45,560,000.)
which we
want to transfer abroad with the assistance and cooperation of a foreign
company/individual to receive the said fund on our behalf or a reliable
foreign non-company account to receive such funds. More so, we are
handicapped in the circumstances, as the South Africa Civil Service Code
of Conduct does not allow us to operate offshore account hence your
importance in the whole transaction.
This amount $45.560m represents the balance of the total contract value
executed on behalf of my Department by a foreign contracting firm, which
we the officials over-invoiced deliberately. Though the actual contract
cost have been paid to the original contractor, leaving the balance in the
tune of the said amount which we have in principles gotten approval to
remit by Telegraphic Transfer (T.T) to any foreign bank account you will
provide by filing in an application through the Justice Ministry here in
South Africa for the transfer of rights and privileges of the former
contractor to you.
I have the authority of my partners involved to propose that, should you
be willing to assist us in this transaction that is 100% hitch free, your
share of the sum will be 25% of the $45.560 million, 70% for us and 5% for
taxation and miscellaneous expenses. The business itself is 100% safe, on
your part provided you
treat it with utmost secrecy and confidentiality. Also your area of
specialization is not a hindrance to the successful execution of this
transaction. I have reposed my confidence in you and hope that you will
not disappoint me. Endeavor to contact me immediately through my above Tel
number or
my e-mail address, whether or not you are interested in this deal. If you
are not, it will enable me scout for another foreign partner to carry out
this deal I want to assure you that my partners and myself are in a
position to make the payment of this claim possible provided you can give
us a very strong
Assurance and guarantee that our share will be secured and please remember
to treat this as very confidential because, we will not comprehend with
any form of exposure as we are still in active Government Service and
remember once again that time is of the essence in this business.
I await in anticipation of your fullest co-operation.And you can also
reach me with this private email address: .
|
+ - | Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalatat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A jovoben az "E-mail" helyett a franciasan hangzo mesterseges "courriel"
hasznalando, amely a "courrier electronique" (electronic mail, elektronikus
level) szavainak osszevonasabol szuletett. Magyarul talan ELEVÉL lenne a jo
forditasa.
http://www.usatoday.com/news/world/2003-07-18-france-email_x.htm
Kivancsi vagyok, mennyire fognak a franciak torvenytisztelonek bizonyulni.
Jozsi.
|
+ - | Re[3]: Macska - szeg - szo:g (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0484-ban írta Racsko' Tama's >:
> az 'eper' név csak a termesztett változatokat illeti, a vadon termõ
> alfajok neve 'szamóca'. De ez már az egyéni nyelvhasználat
> jellegzetessége.]
Biztos vagy benne, hogy ez csak egyéni jellemzõd lenne? Merthogy az
ismeretségi körömben (nem szakmaiskodó nyelvhasználatban) hajszálra ez a
bevett megoldás -- magyarán: mással köznyelvi kontextusban nem találkoztam.
Üdv:
Attila
|
+ - | Haa:gen-Dazs (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Most találkoztam (nem személyesen) egy Haägen-Dazs nevû amerikai
jégkrémmel/fagylalttal. Azt sikerült kiderítenem, hogy totálisan
fantázianév, és semmilyen nyelven semmi értelme; dánnak akart látszani
a név -- de nem túlzottan dános. Kérdezném viszont, hogy találkozott-e
már valaki ezzel a névvel normális ejtésben, s ha igen, hogy ejtik ezt
a szerencsétlen betûsort?
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: Tova'bbra is: szo:g (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Károly!
#484, >:
> Az _igei igenev_et a Te tiszteletedre és egy új szellemi kihívásként
> használtam
Nem tudom, szellemi kihívásként vagy spontánul jött-e a következõ
cikkedbeli "igen szép", és az eddigitõl kissé eltérõ használata:
"idekerültemkor". Itt ugyanúgy igei igenév van, csak fõnévi
értelemben, és ragozva. (Ez egy jóval korábbi nyelvállapot
maradványa: régen nem voltak alárendelõ mellékmondatok, hanem ilyen
igeneves szerkezetek voltak használatban. Jelen esetben is az "amikor
idekerültem" mellékmondat 'rövidítésérõl' van szó.)
A nyelvtörténet iránt érdeklõdõknek ezzel kapcsolatban még egy
megfigyelni valót ajánlok. A régebbi nyelvben az "-ás/és" igeifõnév-
képzõ helyett az "-at/et" volt használatos: ennek maradványa az, ha
at "-at/et" képzõ nem a történés eredményét, hanem magát a történést
jelenti, pl. "élet" 'élés'. Ez a képzõ tkp. ugyanaz, mint a fõnévi
használatú igei igenév személyragok nélkül egy ejtéskönnyítõ
kötõhangzó betoldásával. Ennek megfelelõen egy kissé archaikus ízzel
még lehet az "élet" szót az alábbi módon birtokosszemélyragozni:
"éltem, élted, élte ..." stb. Ami alakilag egybeesik az igei
igenévvel. (Ez egy példa az új képzõk természetes keletkezésére,
elvonására.)
Ugyanakkor ez az elem megegyezik a befejezett melléknévi igenév,
valamint a múlt idõ "-t/tt" toldalékával is. Ezek is az igei igenév
képzõjébõl értelmezõdtek át.
> de tény, hogy köznyelvi beszédemben nem fog elterjedni
Ez nálam is így van, elsõsorban az írásos nyelvem része.
> Hasonlóan járnék mikor már Szabolcsba érkezve
Éppen Szabolcsot nem tudom, de -- ha jól rémlik -- keletebbre a
nyelvjárásokban is fenmaradt. És idiómákban az országban sokfelé,
hiszen az "igei igenév"-en kívül ismert az "Isten adta gyermek"
szerkezet megnevezése is (vö. még "isten adta tehetség").
> _határozó szerepben alkalmazott jövõidejû melléknévi igenev_et (Pl.:
> Tisztáz_andó_ a kérdést ki kell menni a helyszínre ellenõrizni.)
> Remélem, hogy szabatosan írtam le a nyelvtani szerkezet nevét.
Õszintén szólva leíró nyelvészettel nem mélyen foglalkozom, így a
szerkezet jelenleg trendi megnevezését sem tudom: ehhez nekem is
utána kell néznem az irodalomban (amit most nem tudok megtenni).
Mindenesetre a "jövõidejû melléknévi igenév" helyett gyakoribb a
"beálló melléknévi igenév" megjelölés. Ez a finom distinkció azt
jelölné, hogy nem abszolút, hanem relatív idõt fejez ki: vi. a
"Tisztázandó a kerdést, kimentem a helyszínre" kijelentés esetén nem
tudjuk, hogy a 'tisztázás' már megtörtént-e, avagy még csak a jövõben
fog: az igealak pusztán azt fejezi ki, hogy az a kimenetel után fog
megtörténni.
A határozói szerep stimmt, hiszen itt egy célhatározói
melékmondatok rövidít: "azért, hogy tisztázzam".
Mindemellett azért megjegyezném, hogy ez a szerkezet az igei
igenévvel nincs egy súlycsoportban: az igei igenév igen õsi örökség,
a beálló melléknévi igenévvel rövidített mellékmondat pedig XIX. sz.-
i nyelvújítási eredetû divat. Ez önmagában nem minõsíti le a
szerkezetet (ill. az igei igenevet nem minõsíti fel), csak magyarázza
a kudarcodat: az újabb -- és fõként "felülrõl jövõ" -- jelenségek nem
tudtak elhatolni minden helyi nyelvbe (szemben az archaikus
jelenségekkel, amik viszont éppen ellenkezõleg változnak:
erodálódnak). Így véleményem szerint az igei igenév a nyelvterület
nagyobb részén ismert még, mint az "-andó"-s szerkezeted.
> Dugonics nagy érdeme nem az, hogy szöget alkalmazunk a matematikában a
> szeg helyett, hanem az, hogy nem a német vinkli-t vagy latin
> megfelelõjét használjuk
Ebben egyetértünk.
|
+ - | Re: Orizzuk ellen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Lezo!
HIX NYELV #484, >:
> "...es most orizzuk ellen, hogy a meret...stb."
> Nem tudom, mi a "szabaly"?
> Mikor lehet felszolito modban felcserelni a "fel"-t es a "cserelni"-t?
> "csereljuk fel!"
A felvetetted jelenség megoldásához nem kell tételes szabályt
formularizálni: elég ha kipróbálunk sok igeközõs igét a fenti "és most ....,
hogy" szerkezetben. Tapasztalni fogjuk, hogy _mind_ elválik, _kivéve_ az egy
"ellenõriz"-t [és pár társát, de errõl késõbb].
Itt teház az "ellenõriz" ige határozottan nem úgy viselkedik, mintha
igekötõs ige lenne. Legyünk hát bátrak: mondjuk ki, az "ellenõriz" _nem
igekötõs ige_.
Az, hogy igekötõs igének véljük, csak az okozza, hogy "rossz helyen"
bontjuk ketté: nem "ellen-" + "õriz", hanem "ellenõr" + "-iz". Az "ellenõr"
fõnevünk a nyelvújítás korában jött létre (1828) igei elõzmény nélkül, a
latin "anti-", német "Gegen-", francia "contre-" stb. elõtagú fõnevek
analógiájára. És csak késõbb keletkezett hozzá igei forma az "õr" > "õriz"
képzés mintájára. Hasonló eset: "ellensúly" > "ellensúlyoz": "és most
ellensúlyozzuk, hogy" [több nem jut az eszembe, lehet, hogy még van].
Ez egy példa arra, hogy a "tudat alatti" nyelvérzékünk jobban mûködik, mint
a logicizáló megközelítés: ez utóbbi zavart meg téged, pedig egyébként a
megoldás nálad is automatikus volt.
Ez nem vonatkozik arra, hogy egyesek -- mint pl. az idézted professzor --
nyelvi játékokat játszanak, többek közt a [látszólagos vagy valóságos]
kivételes alakok helyetti "reguláris" formák használatát. Ugyanakkor nem
zárja ki, hogy a nyelvérzékbõl [idõvel, bizonyos csoportban, helyen]
kiavuljon[*] az alak kivételessége, így ebben az esetben az "ellenõriz" is
besorolódhat az igekötõs igék közé.
[* Ez egy példa a felszólító módban az el nem válásra: ha megfigyeljük, itt
alárendelt mellékmondatban szerepel mintegy kötõmód helyett. Ilyen
körülmények közt az igekötõk állítás esetén nem válnak el (bár a "segédigék"
továbbra is beékelõdnek), tagadáskor azonban igen. {Mindenesetre lehetnek még
olyan sepciális esetek, amiket most nem tudok átlátni: a dolog bonyolult.}]
|
+ - | Re: Archaikus nyelvtani szerkezetek e's egyebek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Károly!
#484, >:
> néha már azon kapom magam, hogy nem a megszoktam alakot, hanem az itt
> szokásos tájnyelvi változatot alkalmazom
Ez igen természetes, ha parafrazeálhatom a szólást: "ha Rómában élsz,
beszélj úgy, mint a rómaiak". Ez ilyesmi nem egyszerûen a "mûveltség"
kérdése, hanem a csoportelhatárolásé is. A regionális nyelvi jelenségek
adaptálása jelzi a környezeted számára, hogy beilleszkedtél. Sõt, ha a veled
való beszédkor õk sem váltanak át "pesti nyelvre", hanem maradnak az
idiolektusuknál, akkor ez felfogható annak jelzésének, hogy befogadtak.
> (2) _kellesz_ - _kell_ helyett
Ez egy természetes folyamat: az eddig személytelen szerkesztésû "(neki)
kell" átsorolódik reguláris ágens alapú igévé. Van valami feszültség abban,
amikor nem az alany az ágens. Az "el kell mennem"- ben 'én' vagyok az ágens,
vi. az aktív cselekvõ, a mondat szerkezete mégsem ezt sugallja.
Talán hasonló folyamat alakította ki az ikes ragozást. Ami itt ma E/3
igealak, az eredetileg T/3 ragos forma volt: 'fát törik' > "fa törik": ebben
az esetben is a fa áll a történés központjában, nem csoda a tárgyból alannyá
való átértékelõdése. (N.B. Az adott korban a tárgy még jelöletlen volt, így a
'fát törik' is 'fa törik'-nek hangzott, emiatt az átértelmezés magától
értetõdõ volt).
> (1) _kelletett_ - a _kellett_ helyett
A toldalék reduplikálódása nem is olyan ritka, ha a beszélõk az egyszeres
toldalékos formát kevéssé jelöltnek érzik, vö. "aztat", "nálamnál"; de ide
tartozik a "mink", "tik"-féle túljelölés, sõt a köznyelv által befogadott
"bennünket", "benneteket" alakok is.
> (3) _lehetlesz_ - _lehet (majd)_ helyett
A ható igéknek nincs jövõ idejük, ami tkp. kiegyensúlyozatlanság a
nyelvben, így nem meglepõ, ha ennek kiegyenlítésére vannak "kezdeményezések".
Ugyanakkor látni való, hogy a "lehet ..-ni" a felszínen ugyanabba a
személytelen szerkesztésmódba tartozik, mint a "szabad ...-ni". Ez utóbbi
azonban a mélyben névszói állítmány, így van benne egy ki nem tett "van" ige:
"szabad [van] ...-ni". Ez a rejtezõ létige a jövõ idõben természetes módon
megjelenik: "szabad lesz ...-ni". Ez nem érezzük nyelvjárásiasnak, és egyben
erõs analógiáként szolgál a személytelen szerkezetek és -- a "leheten"
keresztül -- a ható igék jövõ idejének kifejezésére.
> (4) _lesz_ (jelzõként) - _leendõ_ helyett
Mostani másik cikkemben írtam, hogy az "-andó/endõ" a nyelvjárásokban
viszonylag fiatal jelenség. A "várt ember" ~ "ember várt" analógia -- vi. az,
hogy a befejezett (múlt idejû) melléknévi igenév alakilag megegyezik a múlt
idõ E/3 formájával -- lehetõvé teszi, hogy a jövõ idejû "lesz" is
ártértékelõdjön beálló (jövõ idejû) igenévvé.
> (5) _-nál/-nél_ - _-hoz/-hez/-höz_ helyett
Megfigyelhetõ, hogy az õsi "honnan?" és "hová?" kérdésre felelõ
igevonzatokat a magyarban felváltják a "hol?" kérdésre felelõ vonzatok.
Egyesek már kifejezetten idegesítõnek érzik az õsi "tõlem nagyobb" formát a
mai köznyelvi "nálam nagyobb"-bal szemben. Errõl a jelenségrõl már írtam a
456-os számban "Re: radio" tárggyal. A felvetetted jelenség csak ennek a
folyamatnak egy következõ állomása: tehát egy endogén jelenségrõl van szó. A
szláv hatás egyébként is kizárható, mert ott is szigorú megkülönböztetés él,
pl. a szlovák esetén: "-nÁl" 'pri (tárgy), u (személy)' : "-hOz" 'k(u)'.
|
|